Cross Language Equivalence: Between Lexical and Translation Equivalents in the Case of English-Japanese Dictionaries

Page609-614
AuthorYoshiaki Otani
TitleCross Language Equivalence: Between Lexical and Translation Equivalents in the Case of English-Japanese Dictionaries
Abstractln English-Japanese dictionaries, word senses are mostly given as Japanese equivalents. If the source word is a thing word like sun, the equivalent 'taiyo' or 'hi' is fixed in whatever context it occurs, that is, the lexical equivalent is also the translation; while for a word like informal, lexical equivalents often merely suggest translations. There is a gradation in the degree of context-dependency of equivalents. This paper discusses the limited relevancy of the lexical equivalents in English- Japanese dictionaries.
SessionPART 4 - Bilingual Lexicography
Keywords
BibTex
@InProceedings{ELX96_2-024,
author = {Yoshiaki Otani},
title = {Cross Language Equivalence: Between Lexical and Translation Equivalents in the Case of English-Japanese Dictionaries},
pages = {609-614},
booktitle = {Proceedings of the 7th EURALEX International Congress},
year = {1996},
month = {aug},
date = {13-18},
address = {Göteborg, Sweden},
editor = {Martin Gellerstam, Jerker Järborg, Sven-Göran Malmgren, Kerstin Norén, Lena Rogström, Catalina Röjder Papmehl},
publisher = {Novum Grafiska AB},
isbn = {91-87850-14-1},
}
Download