|Author||Eduardo de Gregorio-Godeo|
|Title||Guiding principles for the elaboration of an English-Spanish dictionary of multi-word expressions|
|Abstract||So-called word combinations – also referred to as multi-word combinations or multi-word expressions – take shape when certain words regularly combine with certain other words or grammatical constructions. When exploring the word combinations of a language, both collocations and idiomatic expressions to a large extent examined. Collocations and idioms are usually taken to be multi-word expressions whose meaning is more than the sum of the meaning of their components.
Focusing on multi-word expressions in bilingual dictionaries, this contribution accounts for an ongoing research and editorial project guiding the elaboration of an English-Spanish dictionary of multi-word combinations. After presenting the lexicographic process leading the elaboration of the dictionary as such, this contribution will proceed to describe the principles determining the inclusion of entries and their presentation in the dictionary.
The rationale for this project is based on current lexicographic practices (Hartman 2001) having comprised four stages: (1) pre-lexicographic work, which consisted of a thorough examination of the market of English-Spanish dictionaries given the lack of specific dictionaries dealing with multi-word expressions in this area; (2) the research undertaken for the elaboration of the macrostructure of the dictionary and the use of various sources (e.g. existing English monolingual or multi-word dictionaries; bilingual dictionaries, and corpora), especially as far as usage examples, equivalents and their idiomaticity is concerned; (3) description issues, with a special emphasis on both the description of the multi-word expressions included in the dictionary, and the actual structure of dictionary entries; and (4) final formatting, which entails final presentation and revision prior to editing and publishing the dictionary.
Considering Spanish-speaking students of EFL and – to a lesser extent – translators as the potential users of this dictionary, this contribution will conclude with some final remarks of the educational implications of the project herein presented.
|Session||The Dictionary-Making Process|