Navigating through the minefields. On the making of an English-Norwegian dictionary of law

By November 17, 2016,
Page 595-602
Author Åge Lind
Title Navigating through the minefields. On the making of an English-Norwegian dictionary of law
Abstract The translation of legal terminology and phraseology is perhaps the one area that many translators find most difficult, since there will rarely be complete or direct equivalence between concepts in two languages. Even in countries where the legal traditions and the language are the same, like England and Australia, we find considerable differences also in respect of terminology and the legal interpretation of apparently identical concepts. I shall in this paper look at some of the lexicographic and lexicological problems involved, and by using examples from my English - Norwegian Dictionary of Law (Oslo, 2000), indicate ways in which to try to solve these problems. The paper will also look at ways in which a dictionary may assist the user in navigating through the maze of legal concepts to find the information he or she seeks, in terms of semantic information, conceptual discrimination, collocations, definitions, factual (enclyclopedic) information, syntactical information, equivalence, register, etc. The paper will also look at the problems involving terminology that does not have any acceptable equivalents in the target language and discuss the principles involved in the "construction" of terms.
Session Lexicography for Specialised Languages Terminology and Terminography
Keywords
BibTex
@InProceedings{ELX04-065,
author = {Åge Lind},
title = {Navigating through the minefields. On the making of an English-Norwegian dictionary of law },
pages = {595-602},
booktitle = {Proceedings of the 11th EURALEX International Congress},
year = {2004},
month = {july},
date = {6-10},
address = {Lorient, France},
editor = {Geoffrey Williams and Sandra Vessier},
publisher = {Université de Bretagne-Sud, Faculté des lettres et des sciences humaines},
isbn = {29-52245-70-3},
}
Download