The TRANSVERB project – An electronic bilingual dictionary for translators: theoretical background and practical perspectives

By November 17, 2016,
Page842-848
AuthorBeatriz Sánchez Cárdenas, Amalia Todirascu
TitleThe TRANSVERB project – An electronic bilingual dictionary for translators: theoretical background and practical perspectives
AbstractTRANSVERB is a lexicographic resource conceived for novice and professional translators who need assistance when translating texts into a foreign language. It is a semi-bilingual dictionary which can also be used for text production into the users’ mother tongue. The case study analyzed in this article pertains to the translation of verbs from French to Spanish. This dictionary is organized onomasiologically in terms of categories. Based on the hypothesis that human cognition organizes concepts in semantic categories (Tranel et al. 2001; Damasio et al. 2004), TRANSVERB is configured in lexical domains (Martín Mingorance 1985, 1987, 1900, 1995; Faber & Mairal 1999). The syntactic information in verb entries includes its combinatory potential, more specifically, its number of arguments as well as their semantic restrictions. This is established through corpus study.
SessionBilingual Lexicography
Keywords
BibTex
@InProceedings{ELX10-079,
author = {Beatriz Sánchez Cárdenas, Amalia Todirascu},
title = {The TRANSVERB project – An electronic bilingual dictionary for translators: theoretical background and practical perspectives},
pages = {842-848},
booktitle = {Proceedings of the 14th EURALEX International Congress},
year = {2010},
month = {jul},
date = {6-10},
address = {Leeuwarden/Ljouwert, The Netherlands},
editor = {Anne Dykstra and Tanneke Schoonheim},
publisher = {Fryske Akademy},
isbn = {978-90-6273-850-3},
}
Download