The treatment of French reflexive verbs in bilingual dictionaries

Page421-430
AuthorRichard Wakely
TitleThe treatment of French reflexive verbs in bilingual dictionaries
AbstractThis paper arises from a preliminary study of errors made by English learners of French in the area of reflexive/ non-reflexive verb pairs such as casser/se casser; passer/se passer. After presenting a categorization of reflexive verbs based on Zribi-Hertz (1987) and Jones (1996), the paper identifies two areas of particular difficulty. It goes on to study these as presented in four bilingual French-English dictionaries to see how typical problem verbs are handled and how much help is given to the learner. The results are often disappointing and the paper makes some suggestions as to possible approaches, including some discussion of the use of bilingual dictionaries in ways similar to those usually associated with monolingual ones.
SessionPART 5 - Bilingual Lexicography
Keywords
BibTex
@InProceedings{ELX98_2-015,
author = {Richard Wakely},
title = {The treatment of French reflexive verbs in bilingual dictionaries},
pages = {421-430},
booktitle = {Proceedings of the 8th EURALEX International Congress},
year = {1998},
month = {aug},
date = {4-8},
address = {Liège, Belgium},
editor = {Thierry Fontenelle, Philippe Hiligsmann, Archibald Michiels, André Moulin, Siegfried Theissen},
publisher = {Euralex},
isbn = {2-87233-091-7},
}
Download