Abstract |
ln English-Japanese dictionaries, word senses are mostly given as Japanese equivalents. If the source word is a thing word like sun, the equivalent 'taiyo' or 'hi' is fixed in whatever context it occurs, that is, the lexical equivalent is also the translation; while for a word like informal, lexical equivalents often merely suggest translations. There is a gradation in the degree of context-dependency of equivalents. This paper discusses the limited relevancy of the lexical equivalents in English- Japanese dictionaries. |
BibTex |
@InProceedings{ELX96_2-024, author = {Yoshiaki Otani}, title = {Cross Language Equivalence: Between Lexical and Translation Equivalents in the Case of English-Japanese Dictionaries}, pages = {609-614}, booktitle = {Proceedings of the 7th EURALEX International Congress}, year = {1996}, month = {aug}, date = {13-18}, address = {Göteborg, Sweden}, editor = {Martin Gellerstam, Jerker Järborg, Sven-Göran Malmgren, Kerstin Norén, Lena Rogström, Catalina Röjder Papmehl}, publisher = {Novum Grafiska AB}, isbn = {91-87850-14-1}, } |