Abstract |
The publication in 1994 of the first bilingual dictionary to use corpus material, the Oxford-Hachette English-French, French-English Dictionary (OXHA), marked the start of a new age of corpus-based bilingual lexicography. OXHA's innovation is being taken a few steps further in the Bilingual Canadian Dictionary (BCD) project. In addition to using two unilingual corpora - one in English, the other in French, as does the OXHA team, the BCD also uses a bilingual, translated corpus. While the OXHA team only used corpora at the editing stage, the BCD team uses corpora throughout the dictionary-making process. This paper will present the corpora used by the BCD, the various stages at which they are used, and the way they are used. |
BibTex |
@InProceedings{ELX96_2-009, author = {Roda P. Roberts, Catherine Montgomery
}, title = {The Use of Corpora in Bilingual Lexicography}, pages = {457-464}, booktitle = {Proceedings of the 7th EURALEX International Congress}, year = {1996}, month = {aug}, date = {13-18}, address = {Göteborg, Sweden}, editor = {Martin Gellerstam, Jerker Järborg, Sven-Göran Malmgren, Kerstin Norén, Lena Rogström, Catalina Röjder Papmehl}, publisher = {Novum Grafiska AB}, isbn = {91-87850-14-1}, } |