Le casse-tete des dictionnaires bilingues pour traducteurs: le cas des dictionnaires arabes bilingues

By November 17, 2016,
Page 855-868
Author Lynne Franjié
Title Le casse-tete des dictionnaires bilingues pour traducteurs: le cas des dictionnaires arabes bilingues
Abstract Translators have long called for translators - bilingual dictionaries that would include ready-to-use equivalents. In order to make them, lexicographers must ponder on the bilingual dictionary as a translator's working tool, hence not only from a lexicographic point of view, but also from a translation one. Studying the translations included in dictionaries-such as Arabic bilingual ones-shows that they are problematic as they are outof- context and transitional. The issue becomes even more complex when the entries at stake are culture-related, for it is common knowledge that 'shared culture', for example, that related to social and religious realities, often varies from one culture to another, as it is the case between Arab and French cultures for instance. Semantic voids are numerous in these cases and the lexicographer finds himself compelled to make difficult choices. It is these choices that this paper means to examine by analysing cultural entries in largely used Arabic-French and Arabic-English bilingual dictionaries. Studying these cultural entries entails determining the types of translations included in the dictionaries. One could then conclude that Arabic bilingual dictionaries are in fact meant for translators although they are deficient in some ways. One solution would be to include authentic functional translations, namely by using parallel corpora from which translations can be extracted, thus enriching dictionary entries.
Session 4. Bilingual Lexicography
Keywords
BibTex
@InProceedings{ELX08-078,
author = {Lynne Franjié},
title = {Le casse-tete des dictionnaires bilingues pour traducteurs: le cas des dictionnaires arabes bilingues},
pages = {855-868},
booktitle = {Proceedings of the 13th EURALEX International Congress},
year = {2008},
month = {jul},
date = {15-19},
address = {Barcelona, Spain},
editor = {Elisenda Bernal, Janet DeCesaris},
publisher = {Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra},
isbn = {978-84-96742-67-3},
}
Download