Abstract |
Argot et slang ont dans une large mesure un statut identique par rapport à la langue standard; ils remplissent les mêmes fonctions et leurs champs lexicaux privilégiés sont remarquablement similaires. En outre, les procédés de formation argotique, qu'ils soient formels ou sémantiques, sont comparables en français et en anglais. Ces similitudes rendent envisageable l'élaboration de dictionnaires bilingues d'argot faisant correspondre les deux langues. Cependant, argot et slang ne coïncident pas en tous points. Beaucoup plus que dans la langue standard, de nombreux termes et expressions argotiques s'inscrivent dans un cadre culturel qui leur est propre, et n'ont donc pas d'équivalents exacts dans l'autre langue. Dans ce contexte, gloses et notes explicatives ont un rôle important à jouer pour aider l'utilisateur à décoder les termes et expressions particulièrement hermétiques. |
BibTex |
@InProceedings{ELX98_2-014, author = {Georges Pilard}, title = {Argot, slang et lexicographie bilingue}, pages = {411-420}, booktitle = {Proceedings of the 8th EURALEX International Congress}, year = {1998}, month = {aug}, date = {4-8}, address = {Liège, Belgium}, editor = {Thierry Fontenelle, Philippe Hiligsmann, Archibald Michiels, André Moulin, Siegfried Theissen}, publisher = {Euralex}, isbn = {2-87233-091-7}, } |