Abstract |
Within the DGS-Korpus Project, a corpus-based dictionary of German Sign Language (DGS) is compiled. Dictionary entries describe signs, their meanings and uses as they are reflected in the corpus. The dictionary entries include authentic examples taken directly from the original corpus recordings. Without a functional writing system for sign languages (SL), corpus building as well as SL usage examples in dictionaries have to resort to videos as representations of SL use. Examples can either be taken from the original corpus material (authentic examples) without the option of even mild editorial changes, or they can be re-recorded with a different signing model. While the latter allows for editing as well as constructed examples, it also entails very drastic changes to the appearance of the original authentic examples they are based on. In the article our reasons for inclusion of authentic examples are discussed and criteria for example selection listed. To compensate for the challenges that authentic examples removed from their original contexts entail, translations and context information are added to the entries. The practical steps for example preparation, namely selecting the segment, providing context information and adjusting translations are described. |
BibTex |
@InProceedings{ELX2018-039, author={Gabriele Langer, Anke Müller, Sabrina Wähl, Julian Bleicken}, title={Authentic Examples in a Corpus-Based Sign Language Dictionary}, pages={483-497}, booktitle={Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts}, year={2018}, month={jul}, date={17-21}, address={Ljubljana, Slovenia}, editor={Jaka Čibej, Vojko Gorjanc, Iztok Kosem, Simon Krek}, publisher={Ljubljana University Press, Faculty of Arts}, isbn={978-961-06-0097-8}, } |