Abstract |
Due to the ongoing legal reform, nearly every area of Russian law has been affected dramatically and the vocabulary of Russian law has undergone considerable, rapid change. The new terminology, which is particularly culture-specific by its character, needs to be studied thoroughly in order to form the basis for a dictionary which should be suitable for the purpose of learning both the law and the language of law. This paper examines the following principles necessary in order to compile a new Russian-English bilingual dictionary of legal terms: macrostructure, selection of headwords, types of equivalents, and introduction of encyclopaedic and collocational information. |
BibTex |
@InProceedings{ELX98_2-022, author = {Tatiana Morchtchakova}, title = {Conceptualizing the New Bilingual Dictionary of Legal Terms (Russian-English)}, pages = {475-483}, booktitle = {Proceedings of the 8th EURALEX International Congress}, year = {1998}, month = {aug}, date = {4-8}, address = {Liège, Belgium}, editor = {Thierry Fontenelle, Philippe Hiligsmann, Archibald Michiels, André Moulin, Siegfried Theissen}, publisher = {Euralex}, isbn = {2-87233-091-7}, } |