Abstract |
The purpose of this paper is to look at the evolution of microstructural design in bilingual Italian-English Dictionaries, with particular emphasis on the positioning on idioms, from the period 1749-2009. Idioms, which can be described as phraseological units whose overall meaning is greater than the sum of their individual semantic parts, pose a variety of difficulties for lexicographers. Probably the greatest challenge comes in the form of lemmatisation, which requires a lexicographer to choose a suitable headword under which to insert an idiom. An equally important consideration is their positioning within the entry as this can enhance or impinge on the dictionary user’s ability to access the desired information. Although the past 150 years have witnessed an evolution in the design of entries in Bilingual Italian-English dictionaries, some reference works in this category remain deficient and inconsistent in their methods of recording and positioning idioms. This paper charts the development of the microstructure component of bilingual Italian-English dictionaries since 1749 and details their diverse approach to dealing with idioms, while also trying to reconcile their unique semantic and lexical features. |
BibTex |
@InProceedings{ELX12-066, author = {Chris Mulhall}, title = {Idioms as a Microstructural Component: A History of Bilingual Italian-English Dictionaries (1749-2009)}, pages = {737--742}, booktitle = {Proceedings of the 15th EURALEX International Congress}, year = {2012}, month = {aug}, date = {7-11}, address = {Oslo,Norway}, editor = {Ruth Vatvedt Fjeld and Julie Matilde Torjusen}, publisher = {Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo}, isbn = {978-82-303-2228-4}, } |