Abstract |
L'établissement de la nomenclature et des exemples qui figurent dans le dictionnaire est en grande partie fondé sur la conscience linguistique du lexicographe ainsi que sur la connaissance qu'il manifeste du public auquel il s'adresse. Le choix des mots et des phrases est inévitablement assez subjectifet reflète la propre conception du monde de l'auteur et sa perception personnelle de la réalité. Par conséquent, les deux langues figurant dans le dictionnaire bilingue sont toujours marquées par les concepteurs de l'ouvrage. Comment saisir le français diffusé dans un chctionnaire bilingue ? Comment définir ce portrait de la langue française, cette vitrine vers l'étranger, qu'il constitue indiscutablement ? Nous nous proposons ici d'essayer de définir le discours français d'un actionnaire français-suédois étudié avec l'aide des méthodes lexicométriques. Le logiciel Hyperbase autorise en effet un ensemble de traitements linguistiques sur des corpus de textes prédéfinis. Le corpus phraséologique d'un dictionnaire, c'est-à-dire les phrases et les exemples à l'intérieur du dictionnaire, est une forme de corpus clos et pourrait même être considéré comme un genre de discours qui s'adapte efficacement à ce type d'analyse et qui permet de prendre en considération simultanément - et de façon impartiale - la totalité du corpus. |
BibTex |
@InProceedings{ELX04-053, author = {Margareta Kastberg Sjöblom}, title = {La langue française dans le dictionnaire bilingue : méthodes d'évaluation }, pages = {475-485}, booktitle = {Proceedings of the 11th EURALEX International Congress}, year = {2004}, month = {july}, date = {6-10}, address = {Lorient, France}, editor = {Geoffrey Williams and Sandra Vessier}, publisher = {Université de Bretagne-Sud, Faculté des lettres et des sciences humaines}, isbn = {29-52245-70-3}, } |