Abstract |
La production lexicographique de Nathanaël Duez (1609-1660), maître de langues actif à Leyde, aux Pays Bas, comprend une édition de la Janua linguarum reserata de Comenius, comportant les versions française, italienne, allemande et latine, la Nova nomenclatura quatuor linguarum, gallico, germanico, italico et latino idiomate conscripta, le Dictionnaire françois-alleman-latin et aleman-françois-latin et le Dittionario italiano e francese Dictionaire italien et François. L’objectif du présent travail est de l’analyser dans son évolution (elle commence par un répertoire plurilingue pour terminer avec un véritable dictionnaire, riche d’informations et soigneusement construit) pour mettre en évidence la démarche que Duez suit pour la réalisation de ses ouvrages (notamment la sélection et le remaniement de sources préexistantes). L’étude de l’intertextualité montre qu’il intervient de plus en plus sensiblement pour créer des outils pédagogiques qui répondent aux besoins de ses él?ves, clairs et facilement consultables. L’apport de Duez à l’histoire de la lexicographie devrait être réévalué. |
BibTex |
@InProceedings{ELX2018-009, author={Antonella Amatuzzi}, title={Nathanaël Duez lexicographe: l’art de (re)travailler les sources}, pages={115-125}, booktitle={Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts}, year={2018}, month={jul}, date={17-21}, address={Ljubljana, Slovenia}, editor={Jaka Čibej, Vojko Gorjanc, Iztok Kosem, Simon Krek}, publisher={Ljubljana University Press, Faculty of Arts}, isbn={978-961-06-0097-8}, } |