Abstract |
The paper deals with one of the reasons why examples in a bilingual dictionary should not be translated. It is claimed that - in a corpus-based Lx-Ly dictionary which gives Lx examples and then translates them into Ly - only the Lx sentences can be fully typical; the Ly sentences, no matter how good qua translations, are bound to contain collocations and colligations which are, at best, merely possible. The troubled relationship between the English adverb notoriously and its Polish counterpart notorycznie is used as an illustration. The problem does not arise if examples (in both the L2-L1 and L1-L2 parts of a bilingual dictionary) are given exclusively in the intended user's L2 - a solution which is only feasible in directional bilingual dictionaries, and which thus constitutes an additional argument in their favour. |
BibTex |
@InProceedings{ELX06-061, author = {Arleta Adamska-Sałaciak}, title = {Translation of dictionary examples notoriously unreliable? }, pages = {493-501}, booktitle = {Proceedings of the 12th EURALEX International Congress}, year = {2006}, month = {sep}, date = {6-9}, address = {Torino, Italy}, editor = {Elisa Corino, Carla Marello, Cristina Onesti}, publisher = {Edizioni dell'Orso}, isbn = {88-7694-918-6}, } |