Translating the “untranslatable” words

AuthorHelle Leemets
TitleTranslating the “untranslatable” words
AbstractFor cultural reasons (differences in the ways of life, tradition, beliefs, etc.) every language has words for notions thet are absent from the lexical awareness of speakers of many other languages. In addition there are psycholinguistic reasons (Sapir-Whorf) due to which the multilingual lexicographer is constantly faced with the problem of so-called translation equivalents being rather conveyors of some aspect(s) of the whole sense only. The paper presents examples of both kinds from Estonian and Russian, and some theoretical considerations.
SessionPART 5 - The Dictionary-Making Process
Keywordsbilingual lexicography, "untranslatable' words, language structure and nomination, culturally-bound vocabulary (exotisms)
author = {Helle Leemets},
title = {Translating the "untranslatable" words},
pages = {473-478},
booktitle = {Proceedings of the 5th EURALEX International Congress},
year = {1992},
month = {aug},
date = {4-9},
address = {Tampere, Finland},
editor = {Hannu Tommola & Krista Varantola,Tarja Salmi-Tolonen & Jurgen Schopp},
publisher = {Tampereen YIiopisto},
isbn = {951-44-3111-1},