Aspectos de fraseografía bilingüe espanol-alemán: la equivalencia frente a la definición

By November 17, 2016,
Page1433-1443
AuthorAina Torrent-Lenzen
TitleAspectos de fraseografía bilingüe espanol-alemán: la equivalencia frente a la definición
AbstractAspects of bilingual phraseography Spanish-German-phraseological equivalence versus definition. In my paper I would like to discuss some problematic aspects of Spanish-German phraseography which frequently arise for both phraseologists and dictionary users. The document will focus, among other things, on the problems conveyed by the phraseological equivalents, the treatment that the contextual and partial phraseological equivalents should receive, and in some cases, the benefit of introducing definitions. In addition to this, it will also deal with how some verbal phraseological units of the German language should be mentioned if they constitute equivalents to units in Spanish. The practical experience that allows me to perform the analysis of the above-mentioned questions is the Spanish-German Dictionary on Idioms, currently being compiled by our team in association with the University of Applied Sciences in Cologne (Fachhochschule Köln).
Session8. Phraseology and Collocation
Keywords
BibTex
@InProceedings{ELX08-147,
author = {Aina Torrent-Lenzen},
title = {Aspectos de fraseografía bilingüe espanol-alemán: la equivalencia frente a la definición},
pages = {1433-1443},
booktitle = {Proceedings of the 13th EURALEX International Congress},
year = {2008},
month = {jul},
date = {15-19},
address = {Barcelona, Spain},
editor = {Elisenda Bernal, Janet DeCesaris},
publisher = {Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra},
isbn = {978-84-96742-67-3},
}
Download