Collocational False Friends: Description and Treatment in Bilingual Dictionaries

By November 17, 2016,
Page1357-1364
AuthorUlrich Heid, Danie J. Prinsloo
TitleCollocational False Friends: Description and Treatment in Bilingual Dictionaries
AbstractOur starting point is that of translation equivalents: true friends in their use as individual lexical items often become false friends in collocations. It is the duty of the lexicographer to guide the user, especially in learners. dictionaries aimed at productive-encoding-use, in forming correct collocations and in warning the user of false friend cases. Our arguments are based on evidence from large newspaper corpora as well as on internet research. We will present several lexicographic presentation devices from printed dictionaries that allow lexicographers to warn users about false friend collocations. The study will be limited to false friend relations in general bilingual dictionaries, mainly for German, Dutch and Afrikaans. The compilation of dictionaries for false friends lies beyond the scope of this paper. We adopt a lexicographic notion of collocation, here, as used for example by the Oxford Collocation Dictionary for Students of English (2002). We use Hausmann's (2004) terms-base and collocate-to denote the elements of collocations. Klégr (2006) transfers the notion of false friends from single words to collocations and classifies the relevant cases according to categories known from translation theory. We propose the following simple arrangement of false friend collocations, inspired by the concept's basic principles: -word combination-lexical (co-)selection: if true friend single word equivalents exist in a language pair, we consider collocations as false friends where the cooccurrence of the two single word true friends is impossible in a given language; -morphosyntactic preferences: if true friend single word equivalents exist in a language pair, we consider collocations false friends where the languages differ with respect to morphosyntactic preferences, individual readings being equivalent; -differences with respect to usage domains.
Session8. Phraseology and Collocation
Keywords
BibTex
@InProceedings{ELX08-138,
author = {Ulrich Heid, Danie J. Prinsloo},
title = {Collocational False Friends: Description and Treatment in Bilingual Dictionaries},
pages = {1357-1364},
booktitle = {Proceedings of the 13th EURALEX International Congress},
year = {2008},
month = {jul},
date = {15-19},
address = {Barcelona, Spain},
editor = {Elisenda Bernal, Janet DeCesaris},
publisher = {Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra},
isbn = {978-84-96742-67-3},
}
Download