Good Contexts for Translators–A First Account of the Cristal Project

By November 17, 2016,
Page 631-645
Author Amélie Josselin-Leray, Cécile Fabre, Josette Rebeyrolle, Aurélie Picton, Emmanuel Planas
Title Good Contexts for Translators–A First Account of the Cristal Project
Abstract This paper questions the notion of good contexts for translators and describes an experiment which tests the usefulness of two specific kinds of contexts in a translation task, namely (1) contexts that provide conceptual information about a term, and (2) contexts that provide linguistic information about the collocational profile of this term. In the experiment, trainee translators are asked to use several types of resources, including a set of pre-annotated contexts of various types, and to identify the contexts that they consider to be the most relevant for their task. We present the first results of this experiment, which confirm our general assumption about the usefulness of such rich contexts and indicate some differences regarding the use of contexts in the source and target language. This study takes place in the CRISTAL project whose aim is to retrieve from bilingual comparable corpora the contexts that are the most relevant for translation and to provide them to users through a CAT tool.
Session Lexicography for Specialised Languages, Technology and Terminography
Keywords CAT tools; corpus resources for translators; Knowledge-Rich Contexts
author={Amélie Josselin-Leray and Cécile Fabre and Josette Rebeyrolle and Aurélie Picton and Emmanuel Planas},
title={Good Contexts for Translators–A First Account of the Cristal Project},
booktitle={Proceedings of the 16th EURALEX International Congress},
address={Bolzano, Italy},
editor={Abel, Andrea and Vettori, Chiara and Ralli, Natascia},
publisher={EURAC research},