Primer contacto de las lenguas espanola e inglesa: el Sex linguarum Latinae, Teuthonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius

By November 17, 2016,
Page1181-1187
AuthorM. Jesús Redondo Rodríguez
TitlePrimer contacto de las lenguas espanola e inglesa: el Sex linguarum Latinae, Teuthonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius
AbstractIntroito e porta de quele che voleno imparare e comprender todescho a latino, cioe italiano [...] is a short and concise anonymous vocabulary published in Venice by Adamo di Rovila on August 12th, 1477. I am going to talk about its first edition in six languages inheritor of the original, Sex linguarum Latinae, Theutonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius, published in 1537 by John Renys and printed by James Nicolson in Southwarke. Some years before this edition, Spanish is included in the vocabulary in five languages by Garonum together with Latin, Italian, French and German in 1526. In 1534 John Steelsius published one edition of the Introito in five languages, but German was changed for Flemish. Information was reorganized, thus changing the structure of the book. In addition to that, some words of the nomenclature were changed for other lexical elections. The Steelsius innovation was quickly spreaded in the English book market. John Renys adapted that polyglot text to satisfy British needs. He added the English language and maintained the practical, pragmatic spirit. The similarities between these catalogues can be seen through its structure, form, and content. The language layout is practically the same, and English is found in final position. Two versions use teutonic as an adjective to designate the Flemish language. The only exceptions to this "lexical coincidence" are some variants that seem to be reading mistakes, transcription errors, or misprints. Those entries that were eliminated in 1534 are not present in 1537. Spanish and English words are the same. Both of them choose Flemish and not German, a fact that turns them out to be the two unique examples known, and preserved in five and six languages of Flemish language in Europe. This is the only Vochabuolista printing which took place in England, and the first to include a linguistic combination of English, Flemish and Spanish. Besides, it is also the only version in six languages.
Session6. Historical and Scholarly Lexicography and Etymology
Keywords
BibTex
@InProceedings{ELX08-116,
author = {M. Jesús Redondo Rodríguez},
title = {Primer contacto de las lenguas espanola e inglesa: el Sex linguarum Latinae, Teuthonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, dilucidissimus dictionarius},
pages = {1181-1187},
booktitle = {Proceedings of the 13th EURALEX International Congress},
year = {2008},
month = {jul},
date = {15-19},
address = {Barcelona, Spain},
editor = {Elisenda Bernal, Janet DeCesaris},
publisher = {Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra},
isbn = {978-84-96742-67-3},
}
Download